|
Description:
|
|
Unser letzter Podcast zum Thema Simulcasting ist noch keine zwei Wochen her, da legen wir noch einen drauf: Denn heute tauchen wir tief in das Thema der Übersetzung ein!
Zu diesem Zweck haben wir uns heute den lieben Gebbi von Anime on Demand dazugeholt. Gemeinsam mit Jörg und Martin klopfen wir die Eigenheiten und Schwierigkeiten einer guten Lokalisierung ab und gehen auch auf einige Nutzerfragen zu dem Thema ein.
Wir wünschen euch wie immer viel Spaß~
00:00:00 - Intro
00:01:00 - Einleitung
00:01:52 - Was macht eine gute Übersetzung aus?
00:10:53 - Wo ist eine freie Übersetzung (nicht) sinnvoll?
00:18:08 - Kontra wörtliche Übersetzung
00:31:37 - Dialekte und Akzente
00:39:54 - Anreden, Suffixe und Floskeln
01:05:33 - Rollensprache
01:13:12 - Q&A: Was war eure am schwierigsten zu übersetzende Serie?
01:16:36 - Q&A: Wie viele Übersetzer habt ihr?
01:18:21 - Q&A: Wolltet ihr schon immer als Übersetzer arbeiten?
01:23:19 - Q&A: Was ist für euch die beste Art, Japanisch zu lernen?
01:30:12 - Technische Besonderheiten bei Übersetzungen für Untertitel und Dubs
01:38:09 - Ausklang |