|
Description:
|
|
En Nouvelle-France, comment prononçait-on les lettres «oi» comme dans moi, toi, le roi et Jean-François?
Aujourd’hui, pour imiter le langage de nos ancêtres, on s’amuse à substituer tous les sons «oi» en «oué» en disant moé, toué, roué, Jean-Françoué en prétendant que c’est l’accent ancien du français. Mais parlaient-ils réellement comme de cette façon ?
La réponse n’est pas aussi évidente qu’on pourrait le croire, et, je l’avoue, certainement pas aussi évidente que je l’ai cru pendant plusieurs années. Il est vrai que pendant plusieurs siècles, la «bonne» prononciation française demandait qu’on utilise «ouè», mais il est faux de dire que c’était le cas partout.
Je suis donc retourné dans les livres de grammairiens du XVIe au XIXe siècles pour tenter d’y voir plus clair.
Pour en savoir plus :
BUFFIER, Claude, Grammaire françoise, sur un plan nouveau, avec un traité de la prononciation des e, & un abregé des raglas de la poesie françoise, Paris, M. Bordelet, 1754
CHIFLET, Laurent, Essay d’une parfaite grammaire de la langue françoise, Bruxelles, Lambert Marchant, 1680
DE LA RAMÉE, Pierre (Petrus Ramus), Gramere, 1562
RESTAUT, Pierre, Principes généraux et raisonnés de la grammaire françoise,: avec des observations sur l’orthographe, les accents, la ponctuation & la prononciation; & un abrégé des regles de la versification françoise, Paris, 1770
TALBERT, Ferdinand, Du dialecte blaisois et de sa conformité avec l’ancienne langue et l’ancienne prononciation française …: et de sa conformité avec l’ancienne langue et l’ancienne pronunciation française, Paris, Doudret-Marçais, 1874
THOULIER OLIVET, Pierre-Joseph, Traité de la prosodie françoise, Genève, 1750 The post 017- Pour en finir avec les moé et les toé first appeared on 104 histoires de Nouvelle-France. |